왜 "공부하라"라고 번역했나요?(디모데후서 2장 15절)
- 100문 100답/번역
- 2022. 1. 12. 13:39
『네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라.』(딤후 2:15)
질문
킹제임스 성경을 제외한 다른 성경은 <공부하라>를 <힘쓰라>고 번역하고 있습니다.
헬라어 스푸다손에는 "서두루다, 힘쓰라"라는 뜻이 있고 오히려 "공부하다"라는 뜻이 없는데 문맥에 맞게 힘쓰라고 번역을 한 것이 왜 변개가 되는 것인가요?
답변
디모데후서 2:15의 공부하라(study)는 “헌신하다, 지지하다, 공부하다”라는 의미의 라틴어 동사 studeo(studere-studui)와 “공부, 연구, 열중, 욕망”이라는 뜻의 라틴어 중성형 명사 studium(n.)에서 비롯되었다고 합니다.
특히 studeo는 “밀다, 때리다”라는 의미의 원시인도유럽어인 (s)tew-와 같은 의미의 산스트리트어 동사 tudasi에서 파생된 것으로 알려져 있는데, 그 뜻이 “열심히 일하거나 공부하도록 밀어부친다(독려한다)”라는 의미를 가진 어휘들이라고 합니다.
그러니까 study에는 학문이나 기술을 배우고 익히기 위해 헌신적으로, 열심히 부지런을 낸다는 의미가 깔려 있는 것입니다. 성령님께서는 그 일에 우리를 독려하고 계시는 것입니다.
헬라어 “스포우다조”에만 매달리는 것이 얼마나 어리석은 일인가를 알아야 합니다. 성령님께서는 그 1차원적인 의미를 넘어서 우리가 하나님의 일꾼으로 인정받기 위해서는 단순히 힘쓰는 것이 아니라 “성경을 공부해야”(즉 진리의 말씀을 알기 위해 헌신적으로 열심을 내야) 함을 정확하게 계시해 주신 것입니다.
추천 도서
http://www.biblemaster.co.kr/shop/item.php?it_id=9788992164801
'100문 100답 > 번역' 카테고리의 다른 글
같은 킹제임스성경인데 왜 번역이 다르나요?(갈라디아서 3장 16절) (0) | 2022.01.14 |
---|---|
킹제임스성경은 왜 지식을 과학이라고 기록했나요?(디모데전서 6장 20절) (0) | 2022.01.12 |
thou를 "주"라고 번역한 이유는 무엇인가요?(마태복음 16장 16절) (0) | 2022.01.05 |
"의기양양"이라는 번역은 잘못된 번역 아닌가요? (0) | 2022.01.05 |
Believe in, Believe, Believe on의 차이점은 무엇인가요? (0) | 2022.01.02 |