왜 "공부하라"라고 번역했나요?(디모데후서 2장 15절)

『네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라.』(딤후 2:15)

질문

킹제임스 성경을 제외한 다른 성경은 <공부하라>를 <힘쓰라>고 번역하고 있습니다.

헬라어 스푸다손에는 "서두루다, 힘쓰라"라는 뜻이 있고 오히려 "공부하다"라는 뜻이 없는데 문맥에 맞게 힘쓰라고 번역을 한 것이 왜 변개가 되는 것인가요?

답변

디모데후서 2:15의 공부하라(study)는 “헌신하다, 지지하다, 공부하다”라는 의미의 라틴어 동사 studeo(studere-studui)와 “공부, 연구, 열중, 욕망”이라는 뜻의 라틴어 중성형 명사 studium(n.)에서 비롯되었다고 합니다.

특히 studeo는 “밀다, 때리다”라는 의미의 원시인도유럽어인 (s)tew-와 같은 의미의 산스트리트어 동사 tudasi에서 파생된 것으로 알려져 있는데, 그 뜻이 “열심히 일하거나 공부하도록 밀어부친다(독려한다)”라는 의미를 가진 어휘들이라고 합니다.

그러니까 study에는 학문이나 기술을 배우고 익히기 위해 헌신적으로, 열심히 부지런을 낸다는 의미가 깔려 있는 것입니다. 성령님께서는 그 일에 우리를 독려하고 계시는 것입니다.

헬라어 “스포우다조”에만 매달리는 것이 얼마나 어리석은 일인가를 알아야 합니다. 성령님께서는 그 1차원적인 의미를 넘어서 우리가 하나님의 일꾼으로 인정받기 위해서는 단순히 힘쓰는 것이 아니라 “성경을 공부해야”(즉 진리의 말씀을 알기 위해 헌신적으로 열심을 내야) 함을 정확하게 계시해 주신 것입니다.

추천 도서

http://www.biblemaster.co.kr/shop/item.php?it_id=9788992164801

 

상품 상세보기 : 바른 성경을 찾아서 시리즈(원문비평) - 현저한 차이

책소개 이 책은 <한글킹제임스성경>과 개역성경의 차이를 '교리적으로', '교훈적으로' 정확히 밝혀 놓은 책이다. 모든 교리적 오류는 잘못 배운 자들이 가르치고 설교하는 데에서 비롯된다. 실상

www.biblemaster.co.kr

 

댓글

Designed by JB FACTORY