룻기 3장 15절 번역 단어는 he가 맞나요 she가 맞나요?

『또 그가 말하기를 “네가 걸치고 있는 너울을 가져다가 잡으라.” 하더라. 그녀가 그것을 잡자 그가 보리 여섯 되를 되어서 지게 하니, 그녀가 성읍으로 들어가더라.』(룻 3:15)

질문

과거 킹제임스성경에는 룻기 3:15이 왜 he로 번역되었는지 궁금합니다. 이태릭체가 아닌걸 보면 원문에 없던 것을 첨가한 건 아닌 것 같은데 실제 히브리어 성경엔 어떻게 되어 있는지요?

답변

킹제임스성경을 비평하는 사람들이 킹제임스성경의 판본들 중에 이 부분이 “he”로 되어있 었다가 “she”로 되어 있기 때문에 자주 비평하는 부분입니다. 그러나 룻기 3:15 다음의 문맥을 보시면, 룻이 성읍으로 들어간 것이 옳기 때문에 “she”가 옳습니다(3:16). 반면, “he”라고 되어 있을 때에도 그것이 옳은 것은 보아스도 성읍으로 들어간 것을 알 수 있기 때문입니다(4:1).

해당 히브리어 원문에는 대명사 자체는 없고 “오다/가다”(come, 1430회 이상)와 “데리고 오다/가다”(bring, 480회 이상)의 뜻을 가진 “보우”라는 동사가 3인칭으로 사용되었습니다. 따라서 문맥에 따라 대명사를 살려 번역한 것입니다.

추천 도서

http://www.biblemaster.co.kr/shop/item.php?it_id=9788988795422

 

상품 상세보기 : 바른 성경을 찾아서 시리즈(원문비평) - 킹제임스 성경의 신비

책소개 본서는 훼손당하지 않고 섭리로 보존된(시 12:6,7) 하나님의 말씀인 킹 제임스 성경이 사탄이 변개시킨(고후 2:17) 현대 번역본들과는 비교가 되지 않을 만큼 탁월한 성경임을 여러분께 명

www.biblemaster.co.kr

 

댓글

Designed by JB FACTORY