킹제임스성경인데 왜 어순이 바뀌었죠?(로마서 15장 18절)

질문

성경책을 읽는 도중 구절의 나뉨에 다른 점이 있어 질문을 드립니다.

[한글 킹 제임스 성경 초판 일쇄 발행 : 2006년 6월 12일]

(롬 15 : 18)

그리스도께서 이방인들을 순종하게 하시려고 나를 통하여 이룩하신 것들 외에는 어떤 것도 내가 감히 말하지 아니하겠노라. 그것들은 말과 행위로, 능력있는 표적들과 이적들을 통하여, 하나님의 영의 능력으로 이룩하신 것이라.

(롬 15 : 19)

그리하여 내가 예루살렘으로부터 일루리쿰 근방까지 그리스도의 복음을 온전히 전파하였노라.

[한글 킹 제임스 큰 글자 성경 초판 1쇄 발행 : 2009년 3월 31일]

(롬 15 : 18)

그리스도께서 이방인들을 순종하게 하시려고 나를 통하여 이룩하신 것들 외에는 어떤 것도 내가 감히 말하지 아니하겠노라. 그것들은 말과 행위로,

(롬 15 : 19)

능력있는 표적들과 이적들을 통하여, 하나님의 영의 능력으로 이룩하신 것이라. 그리하여 내가 예루살렘으로부터 일루리쿰 근방까지 그리스도의 복음을 온전히 전파하였노라.

두 성경의 장, 절이 이렇게 서로 다르게 되어있습니다. 번역 중에 장과 절이 뒤바뀔 수 있는 것인지, 이대로 읽어도 별로 지장이 없는지 궁금합니다.

답변

히브리어나, 헬라어, 영어 성경 등을 한국어나 다른 언어로 번역할 때 원천 언어와 수용언어의 문법 및 문장 구조에 차이가 나기 때문에 주어나 서술어, 전치사구 등을 포함하여 어순에 차이가 날 수 있습니다.

따라서 여러 절에 걸친 긴 문장의 경우에는 원천 언어의 어순과 수용 언어의 어순 및 문법 구조가 다르기 때문에 절이 바뀌는 경우가 종종 있습니다. 이것은 한국어 성경만이 아니라 영어, 독일어 등 각 언어로 번역할 때도 마찬가지입니다.

로마서 15:18,19의 경우에도 우리말 구조상 18,19절의 일부 단어들은 절을 서로 교차해서 번역하게 됩니다. 처음에는 서술어가 18절에 있기에 우리말 구조상 19절의 일부가 18절로 편입되었고, 나중에 19절 내용이 상대적으로 18절로 너무 많이 옮겨지게 된 것을 본래 19절로 환원하였습니다.

본문의 내용은 동일하지만, 절 표시가 바뀐 것입니다. 이렇게 나중의 절 구분이 두 절을 원래대로 더 균형 있게 배분한 것입니다. 본문이 수정된 것이 아니기 때문에 어떤 것을 읽고 사용해도 괜찮습니다.

추천 도서

http://www.biblemaster.co.kr/shop/item.php?it_id=9788988795422

 

상품 상세보기 : 바른 성경을 찾아서 시리즈(원문비평) - 킹제임스 성경의 신비

책소개 본서는 훼손당하지 않고 섭리로 보존된(시 12:6,7) 하나님의 말씀인 킹 제임스 성경이 사탄이 변개시킨(고후 2:17) 현대 번역본들과는 비교가 되지 않을 만큼 탁월한 성경임을 여러분께 명

www.biblemaster.co.kr

 

댓글

Designed by JB FACTORY