babe와 child는 같이 쓸 수 있는 단어인가요?(마태복음 2장 11절)
- 100문 100답/번역
- 2021. 12. 30. 22:24
질문
안녕하세요. 예수 그리스도의 탄생에 대해 마태복음 2장과 누가복음 2장의 내용이 약간 다른 것에 대한 질문입니다.
많은 학자들이 누가복음은 예수님께서 베들레헴에서 탄생했을 때, 목자들의 경배를 받은 때이고, 마태복음의 탄생은 태어난지 약 2년이 지난 싯점으로 아기 예수님이 갈릴리에 거주했을 때라고 이야기 합니다.
그런 근거로 마태복음 2:11에서 예수님을 the young child라고 했고, 누가복음 2:16에서는 예수님을 the babe라고 했기 때문이라고 이야기합니다.
그런데, 똑같은 성경 누가복음 2:17에서는 예수님을 the child라고 하였습니다. 이걸 어떻게 설명해야 할까요?
답변
마태복음 2장의 “child”는 16절의 “두 살부터 그 아래로 다 죽이니라.”는 말씀에 따라 “두 살 정도의 아이”를 가리킨다는 것이 문맥으로 드러납니다. 그러나 누가복음 2:17의 “child”는 문맥적으로 16절의 “babe”를 가리키므로, 마태복음 2장의 경우와 달리 순수하게 “babe”와만 관련시켜야 합니다.
원래 child라는 단어는 “아이”의 뜻 외에도 “an unborn child” 즉 “태어나지 않은[못한] 아이”의 경우처럼 “아기”에 대해서도 쓰일 수 있습니다.
성경의 특정 단어를 고정 관념으로 대하지 않고 “문맥으로” 파악하면 쉽게 해결될 수 있습니다.
추천 도서
http://www.biblemaster.co.kr/shop/item.php?it_id=SB05
'100문 100답 > 번역' 카테고리의 다른 글
하늘을 하늘들이라고 표현하는 이유는 무엇인가요?(베드로후서 3장 5절) (0) | 2021.12.30 |
---|---|
렌틸을 왜 팥으로 번역했나요?(창세기 25장 34절) (0) | 2021.12.30 |
성령을 Spirit이 아닌 spirit으로 기록한 이유가 무엇인가요? (0) | 2021.12.29 |
예레미야가 하지 않은 말을 왜 인용하셨나요?(마태복음 27장 9절) (0) | 2021.12.29 |
"다시 채우라"라고 명령하신 이유가 무엇인가요?(창세기 1장 28절) (0) | 2021.12.29 |