"이익을 취하는" 번역 추가에 대해(고린도후서 2장 17절)

질문

 

한글킹제임스성경 참고 서문을 참조하면 '이익을 취하는'이라는 작은 이탤릭체 부분이 번역과정에서 문법과 통사구조상 추가된 것으로 볼 수 있는데, 이 부분이 반드시 있어야 하는 이유가 궁금합니다. 영어 지식이 부족하여, which corrupt the word of God: 이라는 표현으로 그 범위가 분명한 듯 하고 '비유를 알지 못하는' 불신자들과의 성별도 충분하다고 생각했습니다.

 

영어단어 corrupt 라는 단어가 '품질의 변형이나 오염' 뿐만 아닌 '악한 의도를 가진 부패'를 강조하기 때문에 단순히 '변개시킴으로써'가 아닌 '변개시킴으로써 이익을 취하는'으로 명시해주신 것인가요?

 

하나님의 순수한 말씀으로 구원받게 해주신 이송오목사님과 말씀보존학회에 감사드립니다.

 

답변

 

"변개"( corrupt)에 해당하는 헬라어 "카펠레우오"에 "장사를 하는 사람이 물건을 속여 팔아 이익을 취한다"는 의미가 담겨 있기 때문에 작은 이탤릭체로 그 뉘앙스를 알려 준 것입니다. 성경을 변개시켜 장사하는 자들의 목적은 "이익을 취하는" 데 있는 것입니다.

 

 

관련도서

 

http://www.biblemaster.co.kr/shop/item.php?it_id=9788992164818

 

상품 상세보기 : 바른 성경을 찾아서 시리즈(원문비평) - 킹제임스성경에 감추어진 심오한 진리

책소개 “자격있고” “권위있고” “신뢰할 만한” 신학교들과 교단들이 놓친 것이 무엇인가? 그것은 하나님의 말씀들이다. 그들은 하나님의 말씀을 믿는다 하면서도, 그 안에 있는 구체적인

www.biblemaster.co.kr

 

 

 

댓글

Designed by JB FACTORY