환난과 환란의 차이는 무엇인가요?
- 100문 100답/번역
- 2021. 12. 16. 12:11
질문
성경에 보면 "환난"이라고 번역된 부분이 있고, "환란"이라고 번역된 부분이 있습니다. 어떤 것이 맞는지, 맞춤법의 문제인지 궁금합니다.
답변
환란은 대환란을 가리키고, 환난은 인생의 고난을 가리킵니다. 문맥상의 의미를 분명히 하기 위해 철자법을 달리하여 번역했습니다.
『이는 그때에 대환란이 있으리니, 그와 같은 것은 세상이 시작된 이후로 지금까지 없었으며, 또 결코 없을 것이기 때문이라.』(마 24:21)
『이는 우리가 잠시 받는 가벼운 환난이 우리를 위하여 훨씬 뛰어난 영원한 영광의 비중을 이루어 가기 때문이라.』(고후 4:17)
관련도서
http://www.biblemaster.co.kr/shop/item.php?it_id=9791187227458
상품 상세보기 : 피터럭크만의 주석서 - 마태복음
책소개 마태복음을 "교리적으로" 공부할 때는 항상 "왕"이라는 단어와 "왕국" 또는 "천국"이라는 단어를 깊이 유념해야 한다. 왜냐하면 마태복음은 교회와 교회 시대를 대상으로 기록되어 있지
www.biblemaster.co.kr
'100문 100답 > 번역' 카테고리의 다른 글
하나님의 나라라고 번역한 이유가 무엇인가요?(누가복음 12장 31절) (0) | 2021.12.24 |
---|---|
번제에 쓸 어린양에 대한 번역 잘못된 거 아닌가요?(창세기 22장 8절) (0) | 2021.12.21 |
Bible과 Scripture 차이가 무엇인가요? (0) | 2021.12.08 |
"Jesus is the Lord"와 "Jesus is Lord"의 차이가 무엇인가요? (0) | 2021.12.07 |
"이익을 취하는" 번역 추가에 대해(고린도후서 2장 17절) (0) | 2021.12.07 |