하나님의 나라라고 번역한 이유가 무엇인가요?(누가복음 12장 31절)

『오히려 너희는 하나님의 나라를 구하라. 그러면 이 모든 것이 너희에게 더하여지리라.』(눅 12:31)

But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.

질문

Kingdom이라는 단어는 "왕국"으로 번역되어야 하지 않나요? 왜 나라(nation)로 번역되었을까요? 성경의 주제는 이 땅에 왕국(Kingdom)이 실현되는 것이 아닌가요?

답변

영어 단어 kingdom은 왕국을 뜻하기도 하지만 동물계, 광물계처럼 “~계”를 이야기할 때도 있습니다. 우리말과 다른 뉘앙스를 갖고 있기 때문에 문맥에 따라 적절하게 번역해야 합니다.

kingdom을 한글로 번역할 때 무조건 “왕국”이라고 하면 문제가 생깁니다. 우리말 “왕국”의 뉘앙스는 무조건 “물리적인 땅”과 관련 있기 때문입니다.

하지만 “하나님의 나라”는 눈에 보이지 않는 영적인 것입니다. 이것을 “하나님의 왕국”으로 번역하면 "물리적인 땅의 개념"이 추가되어 올바른 한글 번역이 될 수 없는 것입니다. 왕국보다 약화된 표현이 나라입니다.

영적인 “kingdom of God”는 “하나님의 나라”로 번역해야만 하나님의 나라는 먹고 마시는 것이 아니라(즉 물리적인 것이 아니라) 다만 성령 안에서 의와 화평과 기쁨이라는(즉 영적인 것이라는) 로마서 14:17 말씀과 일치하게 되고, 하나님의 나라가 너희 안에 있다는 누가복음 17:21 말씀과도 일치하게 됩니다.

관련 도서

http://www.biblemaster.co.kr/shop/item.php?it_id=9791185910703

 

상품 상세보기 : 신학 - 하나님의 나라와 천국

책소개 하나님의 말씀의 주요 주제는 왕국이다. 왜냐하면 성경에는 구원에 관한 구절보다 왕들 또는 왕국과 연관된 구절이 다섯 배나 되기 때문이다. 왕국이라는 주제는 너무나 중요해서 성경

www.biblemaster.co.kr

 

댓글

Designed by JB FACTORY