질문 성경읽기표에서 역대기하 11장~15장의 내용 중 인명기록이 오타인 것으로 보여서 올립니다. 르호보암(솔로몬왕의 아들)의 부인의 이름(마아카)이 (미카야)로 기록되어 있습니다. 대하 11:20 그녀 다음으로 르호보암이 압살롬의 딸 *** 마아카 *** 를 취하니 그녀가 그에게 아비야와 앗태와 시사와 슬로밋을 낳았더라. 대하 11:22 르호보암이 *** 마아카 *** 의 아들 아비야를 우두머리로 삼아 그의 형제들 가운데서 치리자가 되게 하였으니 이는 그가 그를 왕으로 삼으려고 생각하였음이더라. 대하 12:16 르호보암이 그의 조상들과 함께 잠들어 다윗 성읍에 장사되니 그의 아들 아비야가 그를 대신해서 왕이 되니라. 대하 13:1 이제 여로보암왕 십팔년에 아비야가 유다를 치리하기 시작하였더라. 대..
한글킹제임스성경 개역개정판 거기에는 날 수로 되는 아기도 자기 수명을 다 채우지 못한 노인도 더이상 없을 것이니, 이는 백 세에 죽는 자가 아이요 백 세가 된 죄인은 저주를 받은 것이 될 것임이라. 거기는 날 수가 많지 못하여 죽는 어린이와 수한이 차지 못한 노인이 다시는 없을 것이라 곧 백 세에 죽는 자를 젊은이라 하겠고 백 세가 못되어 죽는 자는 저주 받은 자이리라. 질문 한글킹제임스성경은 백 세가 된 죄인이라고 번역했고, 개역개정판은 백 세가 못되어 죽는 자라고 번역했습니다. 번역의 차이에서 오는 교리적 차이에 대해서 설명해주시면 감사하겠습니다. 답변 우선 질문하신 이사야 65:20의 전후 문맥을 확인하여 이 구절이 어느 시대의 누구를 향한 말씀인가를 분명히 해야 합니다. 이사야 ..
한글킹제임스성경 개역개정판 소망이 있을 때 네 아들을 징계하라. 그의 부르짖음으로 인하여 네 혼은 용서하지 말지니라. 네가 네 아들에게 희망이 있은즉 그를 징계하되 죽일 마음은 두지 말지니라 질문 '죽일 마음은 두지 말지니라' vs '네 혼은 용서하지 말지니라' 번역이 상당히 차이납니다. 번역이 다른 이유를 알고 싶습니다. 답변 1. 『소망이 있을 때 네 아들을 징계하라』(Chasten thy son while there is hope). 잠언 19:18의 『소망이 있을 때 네 아들을 징계하라.』는 말씀을 은 「네가 네 아들에게 희망이 있은즉 그를 징계하되」라고 변개했습니다. 은 히브리어 원문과도 전혀 맞지 않는 오역을 했고, 또 의 전신인 이 주로 참고했던 American Standa..
한글킹제임스성경 개역개정판 오 네 왕이 어린 아이며 네 고관들이 아침에 먹는 나라여, 네게 화가 있도다. 왕은 어리고 대신들은 아침부터 잔치하는 나라여 네게 화가 있도다. 질문 개역개정판에서 말하는 '아침부터 잔치하는 나라’라는 표현은 쉽게 긍정이 되지만, 킹제임스 번역본에서 말하 ‘아침에 먹는 나라’라는 표현은 전혀 공감이 되지 않습니다. 번역의 이유가 있습니까? 답변 1. 『오 네 왕이 어린 아이며』 성경은 네 왕이 "어린 아이"(a child)라고 분명히 말씀하고 있습니다. 처럼 단지 왕이 어리다는 뜻이 아닙니다. 성경은 한 나라에 화가 있다고 말할 수 있는 첫 번째 이유로 "어린 아이"가 왕의 자리에 있는 나라 상황을 말씀하고 있습니다. 과 의 이 번역은 매우 큰 차이가 납니다...
한글킹제임스성경 개역개정판 보라, 곡식단을 가득 실은 수레가 눌림같이 내가 너희 아래서 눌림을 받는도다. 보라 곡식 단을 가득히 실은 수레가 흙을 누름 같이 내가 너희를 누르리니 질문 아모스 2장 13절을 보면 개역개정의 번역인 ‘내가 너희를 누르리니’와 한글킹제임스 번역인 ‘내가 너희 아래서 눌림을 받는도다’의 번역이 전혀 다릅니다. 무슨 차이가 있는지요 답변 아모스 2:13이 포함된 2:4-16은 하나님께서 유다(2:4-5)와 이스라엘(2:6-16)에 내리시는 심판을 기록한 말씀입니다. 이 심판을 내리시는 분은 주 하나님이십니다. 아모스 2장 전체에서 말씀하시는 분은 하나님이신데, 2:4에서 『주가』라고, 2:5에서는 『내가』라고 쓰고 있으며, 또 2:6에서 『주가』, 2:9,10,11..
한글킹제임스성경 개역개정판 오 큰 산아, 네가 누구냐? 너는 스룹바벨 앞에서 평지가 되리라. 그가 큰 소리와 함께 머릿돌을 내어 놓으리니 부르짖기를 '은혜가, 은혜가 그것에 있을지어다.' 하리라."고 하더라. 큰 산아 네가 무엇이냐 네가 스룹바벨 앞에서 평지가 되리라 그가 머릿돌을 내놓을 때에 무리가 외치기를 은총, 은총이 그에게 있을지어다 하리라 하셨고 질문 개역개정에는 ‘은총, 은총이’로 번역되었고 한글KJV에는 ‘'은혜가, 은혜가’라고 번역되었습니다. 은총과 은혜가 어떻게 다른지 알고 싶습니다. 답변 우리말의 사전적 정의에 따르면, 은총(恩寵)과 은혜(恩惠)는 별다른 의미의 차이가 없습니다. 은총에 "총"(寵)자에 사랑의 개념이 포함되어 있으나, 은혜의 "혜"(惠)자에도 사랑의 개념이..
한글킹제임스성경 개역개정판 그러므로 내일을 위하여 염려하지 말라. 내일 일은 내일 염려할 것이요, 그 날의 재앙은 그 날로 충분하니라.. 그러므로 내일 일을 위하여 염려하지 말라 내일 일은 내일이 염려할 것이요 한 날의 괴로움은 그 날로 족하니라. 질문 한글킹제임스 번역본은 내일 염려할 거라고 하는데 개역개정 번역본은 내일이 염려할 것이라고 말합니다. "이" 하나의 차이인데 이것으로 인해 어떤 차이가 발생하는지 왜 이런 차이가 발생했는지 궁금합니다. 답변 성서공회 관계자들의 주장은 다음과 같습니다. 민영진 - 「예수님의 결론의 말씀은 걱정을 하지 말라는 것이다. 내일 할 걱정을 미리 당겨서 오늘 할 필요가 없다는 말씀이 아니다. 오늘도, 내일도, 모레도... 걱정은 하지 말라는 말씀이다..
한글킹제임스성경 개역개정판 선한 사람은 마음에 쌓은 선한 보화에서 선한 것들을 내고, 악한 사람은 쌓은 악한 보화에서 악한 것들을 내느니라. 선한 사람은 그 쌓은 선에서 선한 것을 내고 악한 사람은 그 쌓은 악에서 악한 것을 내느니라 질문 보화는 사람이 아니지 않습니까? 그런데 그런 사물을 '선하다' 혹은 '악하다'라고 표현할 수 있는 건가요? 논리적으로 보았을 때는 개역개정식으로 번역하는 것이 옳지 않습니까? 답변 의 "선한 보화"와 "악한 보화"라는 본문 말씀은 영어 에서 "the good treasure"와 "the evil treasure"를 번역한 것이고, 헬라어 도 "보화"(thesaurou)라는 표현을 두 번 다 쓰고 있습니다. 돈 자체가 악이 아니라 "돈을 사랑하는 것"이..
한글킹제임스성경 개역한글 공동번역 새번역 그 다음날 요한이 예수께서 자기에게 오시는 것을 보고 말하기를 "보라, 세상 죄를 제거하는 하나님의 어린 양이라. 이튿날 요한이 예수께서 자기에게 나아오심을 보고 가로되 보라 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양이로다. 다음날 요한은 예수께서 자기한테 오시는 것을 보고 이렇게 말하였다. "이 세상의 죄를 없애시는 하느님의 어린 양이 저기 오신다. 다음 날 요한은 예수께서 자기에게 오시는 것을 보고 말하였다. "보시오, 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양입니다. [KJV] The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the ..
한글킹제임스성경 개역개정판 공동번역 새번역 너희가 이생의 일들에 관하여 판단할 일이 있을 때 교회 안에서 가장 존경받지 못하는 자들을 판단하도록 세울지니라. 개역개정 그런즉 너희가 세상 사건이 있을 때에 교회에서 경히 여김을 받는 자들을 세우느냐 그런데 이런 사건이 생길 때 여러분은 어찌하여 교회가 멸시하는 자들을 재판관으로 앉히는 것입니까? 그러니, 여러분에게 일상의 일과 관련해서 송사가 있을 경우에, 교회에서 멸시하는 바깥 사람들을 재판관으로 앉히겠습니까? 질문 고린도전서 6:4 의 말씀이 한글 KJV과 개역성경을 비롯한 다른 번역과도 차이가 많이 납니다. '세우느냐'가 맞는것 같은데 왜 '세울지니라'로 번역되었는지요? 답변 이 문제를 바르게 이해하려면 고린도전서 6장의 문맥을 먼저 이해하..
개역개정판 한글킹제임스성경 하나님의 사랑하심을 받은 형제들아 너희를 택하심을 아노라. 사랑하는 형제들아, 너희가 하나님을 선택한 것을 아노라. 질문 개역개정은 하나님께서 선택하셨다는 것이고, 한글킹제임스는 사람이 하나님을 선택한 것입니다. 둘은 엄청난 차이를 보는데 번역이 이렇게 다른 이유를 알고 싶습니다. 감사합니다. 답변 해당 본문을 영어킹제임스성경으로 보시면, "Knowing, brethren beloved, your election of God."이라고 되어 있습니다. "your election of God"에서 선택(election)의 주체는 하나님(God)이 아니라 너희(you)입니다. "your election"입니다. 다시 말하면 "하나님에 대한 너희의 선택"입니다. ..
개역개정판 한글킹제임스성경 만일 누구든지 이 두루마리의 예언의 말씀에서 제하여 버리면 하나님이 이 두루마리에 기록된 생명나무와 및 거룩한 성에 참여함을 제하여 버리시리라. 또 누구든지 이 예언의 책의 말씀들에서 삭제하면 하나님께서 생명의 책과 거룩한 도성과 이 책에 기록된 것들에서 그의 부분을 제하여 버리시리라. 질문 개역개정판과 한글킹제임스를 비교했을 때 세 부분에서 차이점을 보입니다. 첫째는 한글킹제임스성경에는 "생명나무"라는 말씀이 없습니다. 둘째는 "제하여 버리시는 것"이 다릅니다. 셋째는 참여함을 제하여 버리시는 것과, 부분을 제하여 버리시는 것이라는 번역 차이가 있습니다. 어떤 번역이 옳은 번역입니까? 답변 1) 생명의 책 vs. 생명나무 의 저본인 영어 에 『the ..
질문 저는 강원도 홍천에서 신앙생활을 하고 있는 젊은 청년입니다. 영어번역이 잘못되었다고 생각 되는 것 을발견하여 교정 의견을 드립니다. 욥기 38장 32절 네가 열두 궁성을 그의 시기를 따라 불러낼 수 있느냐? 아니면 네가 악투루스 성단을 그의 아들들과 함께 인도할 수 있느냐? Canst thou bring forth (((Mazzaroth))) in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? 이건 그냥 영어 원문대로 마자롯이라고 번역해야 하지 않습니까? 마자롯이 열두 궁도에 별자리를 말하는 것은 맞는데 원문대로 마자롯이라 한글로 표현하는 것이 합당하다 생각합니다. 추후에 교정판을 내실때 수정 부탁드립니다. 답변 먼저 결론부터 ..
질문 지금까지 개역성경만을 읽어 온 한국 개신교에 구원이 없다는 식의 발언은 옳지 않습니다. 왜냐하면 하나님께서는 선을 이루기 위하여 모든 것을 합력하시기 때문입니다. 사탄이 비록 사람들의 시야를 흐리게 하기 위하여 성경을 변개하고, 온갖 술수를 부려왔지만 그럼에도 불구하고 한국에는 복음이 전파되었을 뿐만 아니라 그 복음이 폭발적으로 팽창되어 옴을 우리는 보아왔습니다. 물론 말씀보존학회 등에서는 한국 기독교가 썩어 빠진 것들을 아주 공격적인 자세로 공격하면서 자신들만이 옳다고 말들 하지요. 그러나 그들이 많은 부분에서 옳을지는 모르나 기존의 한국 교회와 많은 성도들 역시 하나님의 사랑하는 백성들이라는 것입니다. 물론 기존의 교회들이 많은 부분에서 잘못하고 있으나 적지 않는 성도가 순수한 신앙으로 ..
『그 대신에 왕은 아야의 딸 리스파가 사울에게 낳은 두 아들 알모니와 므피보셋과 사울의 딸 미칼의 다섯 아들, 즉 그녀가 므홀랏인 바실래의 아들 아드리엘을 위해 기른 아들들을 잡아다가,』(삼하 21:8) 질문 사무엘하 21장 8절에서 "사울의 딸 미칼의 다섯 아들" 이란 표현이 이해가 되지 않아서 질문드립니다. 사무엘상 18장 19절은 사울의 딸 메랍이 아드리엘의 아내가 되었다고 기록하고 있는데, 이 때문인지 개역성경은 미칼의 다섯 아들이 아닌 메랍의 다섯 아들로 기록하여 한글킹제임스성경과는 다르게 되어 있습니다. 미칼은 사무엘상 25장 44절에서 잠시 팔티의 아내가 된 적은 있지만 다시 다윗에게로 돌아왔고(삼하 3:13-16), 아드리엘과는 관련이 없어 보입니다. 이 구절도 이른바 "문제의 ..
질문 저는 한글킹제임스성경을 읽고 있는데, 어떤 분이 킹제임스흠정역이 진짜 성경이라고 주장하는 것을 보았습니다. 언뜻 보면 둘다 킹제임스 계열의 성경이라 뭘 봐도 상관없을 것도 같지만... 한글킹제임스성경과 킹제임스흠정역성경은 어떤 차이가 있는지 알고 싶습니다. 답변 킹제임스흠정역성경을 번역한 사람들과 그것을 주장하는 사람들은 성경관에 문제가 있습니다. 특히 그들은 최종권위가 무엇인가에 대하여 비성경적이고, 왜곡된 관점을 가지고 있습니다. 최종권위란 그리스도인의 믿음과 실행에 있어 모든 판단의 근거가 되는 "성경"을 말씀합니다. "성경"대로 믿고 실행하는데 실제로 자신의 손에 들고 사용하는 성경이 최종권위입니다. 하나님께서는 "각 사람이 자기 나라 말로," 혹은 "태어난 곳의 고유 언어..
질문 길거리에서 여호와의 증인을 만났습니다. 그들은 저에게 이렇게 말했습니다. "요 1:1에서 아버지 하나님은 정관사가 있고, 두번째 아들 하나님에게는 정관사가 없다. 그러므로 다른 분이시다. 그리고 사 9:6의 강하신 하나님은 하나님이 아니시다. 아버지 하나님에게는 mighty가 아닌 almighty가 붙는다. 아버지 하나님에게만 전능자가 붙는다 . 그러므로 예수 그리스도는 하나님이 아니다." 그들의 말대로 둘은 다른 존재입니까? 답변 아버지 하나님을 지칭하는 "하나님"이라는 헬라어 단어 "쎄오스"(theos)에는 정관사가 붙지만, 아들 하나님을 지칭하는 "하나님"(쎄오스 theos)에는 정관사가 붙지 않는다는 말이 거짓말임을 입증하는 구절들은 아주 많습니다. 모두 열거할 수 없어 질..
한글킹제임스성경 개역개정판 열심을 다하여 네 마음을 지키라. 이는 삶의 문제들이 거기서 나옴이라.(잠 4:23) 모든 지킬 만한 것 중에 더욱 네 마음을 지키라 생명의 근원이 이에서 남이니라.(잠 4:23) 질문 개역성경에는 "생명의 근원"이라고 하고 한글킹제임스성경에는 "삶의 문제들"이라고 합니다. 어떤 이유로 이렇게 번역이 되었는지 궁금합니다. 답변 개역성경의 "생명의 근원"이라는 번역은 오역입니다. 『issues of life』의 바른 번역은 한글킹제임스성경의 『삶의 문제들』입니다. 『삶의 문제들』이 무엇인지에 대해서는 마 15:19, 막 7:21-23, 눅 6:43-45을 보면 알 수 있습니다. 『삶의 문제들』이 마음에서 나오고(23절), "사람을 더럽히는 것"이 마음에서 나..
질문 웹서핑을 하던 중 마태복음 6장 24절과 누가복음 16장 13절에는 재물이라는 단어가 등장합니다. 여기서 재물은 영어킹제임스성경에는 "mammon"이라고 기록되어 있습니다. mammon은 재물신입니다. 그런데 개역개정이나 개역한글판처럼 한글킹제임스성경 또한 그냥 "재물"이라고 번역했습니다. 왜 그냥 "맘몬(재물신)"이라고 번역하지 않고 재물이라고 했는지 이해가 가지 않습니다. 답변 "마몬"은 신의 이름이 아닙니다. 일반적으로 인터넷 영어사전이나 백과사전 혹은 단편적인 다양한 글들에서 발견할 수 있는 내용은 "마몬"이 "재물의 신" 혹은 "부의 신"이라고 설명하는 것입니다. 그러나 이것은 성경적 근거가 전혀 없습니다. 성경에 무지한 사람들의 오해가 불러온 오류입니다. 영어 에는 "m..
질문 『그러나 그들을 찾아내지 못하니 야손과 다른 형제 몇 사람을 성읍의 행정관들 앞으로 끌고 가서 외치기를 “세상을 소란케 한 자들이 여기에도 왔도다.』(사도행전 17:6) And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; "turn the world upside down"은 세상을 뒤집어 엎다로 번역하는 것이 맞다고 보는데요. 다른 구절들에서 "upside down"은 "뒤집어 엎다"로 번역되어 있는데 유독 사도행전 17:6만 직역이 안 되었..
질문 한글킹제임스성경을 보면 천국(kingdom of heaven),하나님의 나라(kingdom of God), 하늘나라(heavenly kingdom)가 있습니다. 흠정역에는 천국을 "하늘의 왕국", 하늘나라를 "하늘왕국" 이라고 번역해놓았습니다. 천국, 하나님의 나라, 하늘나라, 세 가지 용어에 있어서 "왕국"이라는 단어가 들어가야 맞는 것인지 틀린 것인지 알려주시길 바랍니다. 답변 우리나라는 전통적으로 왕이 통치하던 국가이기 때문에 왕국이었습니다. 그래서 우리말로 "나라"와 "국가"는 "왕국"과 동일 개념입니다. 성경에서 왕국은 주님께서 눈에 보이게 재림하시어 지상을 통치하시는 천년왕국의 개념을 담고 있습니다. 눈에 보이지 아니하시는 하나님께서 성도의 마음에 들어오셔서 의와 기..
『또 그가 말하기를 “네가 걸치고 있는 너울을 가져다가 잡으라.” 하더라. 그녀가 그것을 잡자 그가 보리 여섯 되를 되어서 지게 하니, 그녀가 성읍으로 들어가더라.』(룻 3:15) 질문 과거 킹제임스성경에는 룻기 3:15이 왜 he로 번역되었는지 궁금합니다. 이태릭체가 아닌걸 보면 원문에 없던 것을 첨가한 건 아닌 것 같은데 실제 히브리어 성경엔 어떻게 되어 있는지요? 답변 킹제임스성경을 비평하는 사람들이 킹제임스성경의 판본들 중에 이 부분이 “he”로 되어있 었다가 “she”로 되어 있기 때문에 자주 비평하는 부분입니다. 그러나 룻기 3:15 다음의 문맥을 보시면, 룻이 성읍으로 들어간 것이 옳기 때문에 “she”가 옳습니다(3:16). 반면, “he”라고 되어 있을 때에도 그것이 옳은 ..
질문 성사문자에는 모음부호가 없어서 읽는 것이 불가능하나 킹제임스성경에 예외적으로 4번 "여호와"로 번역된 것으로 알고 있습니다. 어떤 어떤 원칙이 적용되었는지 알고 싶습니다. 답변 현대 히브리어에는 모음부호를 쓰지 않습니다. 그러나 이것은 히브리어 자체에 모음이 없다는 말이 아닙니다. 자음만 보고 모음은 관습적으로 문맥적으로 붙여서 읽어 의미를 이해한다는 뜻입니다. 또한 현대에도 모음부호가 붙은 사본들이 발견되기도 합니다. 많은 사람들이 테트라그라마톤은 발음이 불가능하고 그래서 “여호와”는 잘못된 번역이다라고 비평하기도 하고, 원래 발음은 “야훼”에 가깝다라고도 합니다. 둘 다 틀렸습니다. 하나님의 이름을 의미하는 히브리어의 거룩한 네 글자, 곧 테트라그라마톤은 예전에 알려진 것처럼 ..
질문 안녕하세요 저는 미국 뉴욕에 살고 있는 그리스도인 입니다. 지난 가을에 한국에 방문 하였다가 우연히 귀교회의 전도지를 받아 봤습니다. 귀교회가 상당히 보수적이면서 건전한 신앙을 하는 크리스챤분들의 교회임을 느낄 수 있었습니다. 하지만 몇몇 풀리지 않는 질문이 있어 여쭈고자 서신 올립니다. 1) 킹제임스의 성경만이 하나님의 영감을 받은 성서인듯 주장함을 느낍니다. 킹제임스 성서는 영어성서입니다. 한국어 성경에는 킹제임스가 없는데 왜 그런 주장을 하시는지요? 2)킹제임스 성서로 성경을 읽지 않는 사람들은 그리스도인이라고 할 수 없는지요? 3)킹제임스 성경 하나만을 주장하시는 근거는 무엇인지요? 답변 1)을 한국어로 번역한 이 있습니다. 2)참된 그리스도인이라면 예수 그리스도..
질문 현대 신학에서는 구약 필사본에 대해 "야곱 벤 하임 원문은 열등하고 레닌그라드 사본이 우월하다. 하지만 그 차이는 미미하기 때문에 야곱 벤 하임 원문도 신뢰할 수 있다."라고 평가합니다. 그런데 말씀보존학회 홈페이지에는 그에 대해 "키텔은 돌연히 자신의 히브리어 편집본을 바꾸었는데, 벤 하임의 원문 대신 학자들이 그 본문을 따름으로써 그들은 결과적으로 레닌그리드 필사본(B19a, 또는 “L”사본)을 받아들인 것이다. 레닌그라드 필사본은 A.D. 1008년에 편집된 것으로서, 의 저본이자 400년 동안 사용되었던 전통 맛소라 원문과는 다른 본문이었다. 그들은 레닌그리드 필사본을 사용함으로써 성경 본문을 바꾸었던 것이다."라고 나와 말합니다. 말씀보존학회의 라는 글에서는 "벤 납달리 집안보다..
한글킹제임스성경 킹제임스흠정역 그러나 성경은 모든 것이 죄 아래 있다고 단정하였으니 이는 예수 그리스도를 믿음으로 말미암는 약속을 믿는 사람들에게 주려는 것이라. 그러나 성경 기록이 모든 것을 죄 아래 가두어 두었으니 이것은 주께서 믿는 자들에게 예수 그리스도의 믿음으로 말미암는 약속을 주려 하심이라. KJV But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. 질문 말씀보존학회 출판사에서 출판한 성경엔 "but by the faith of jesus christ"라는 말씀을 "예수 그리스도를 믿음으로 인하여"라고 번역했는데 ..
『오 디모데야, 네게 맡겨진 것을 지키고, 비속하고 허황된 말장난과 거짓되이 일컬어지는 의 반론을 피하라.』(딤전 6:20) 질문 의 헬라어는 그노세오스인데, 주로 지식으로 번역합니다. 그런데 킹제임스성경을 믿는 사람들은 지식으로 번역한 것이 틀린 번역이라고 말합니다. 근데 제가 의문이 드는 것은 과학이라는 것은 근대에 정립된 개념인데 사도 바울 시대, 다니엘 시대에 무슨 과학이 있었느냐는 것입니다. 어떤 것이 맞는 건가요? 과학이 맞는 번역이라면, 성경에서 말씀하시는 과학의 정확한 의미가 무엇인지요? 답변 헬라어 “그노시스”를 지식이 아닌 과학으로 번역한 것은 성령님께서 킹제임스성경의 번역자들을 섭리적으로 들어쓰셨다는 강력한 증거이고, 인류의 언어 변천을 미리 꿰뚫어보신 혜안의 결..
『네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라.』(딤후 2:15) 질문 킹제임스 성경을 제외한 다른 성경은 를 고 번역하고 있습니다. 헬라어 스푸다손에는 "서두루다, 힘쓰라"라는 뜻이 있고 오히려 "공부하다"라는 뜻이 없는데 문맥에 맞게 힘쓰라고 번역을 한 것이 왜 변개가 되는 것인가요? 답변 디모데후서 2:15의 공부하라(study)는 “헌신하다, 지지하다, 공부하다”라는 의미의 라틴어 동사 studeo(studere-studui)와 “공부, 연구, 열중, 욕망”이라는 뜻의 라틴어 중성형 명사 studium(n.)에서 비롯되었다고 합니다. 특히 studeo는 “밀다, 때리다”라는 의미의 원시인도유럽어인 (s)tew-와 같은 의미의..
『시몬 베드로가 대답하여 말씀드리기를 “주는 그리스도, 곧 살아 계신 하나님의 아들이시니이다.”라고 하더라.』(마 16:16) 질문 시몬 베드로는 "주는 그리스도"라는 고백을 했습니다. 그런데 영어킹제임스성경에 따르면 "주"라는 단어를 전혀 찾아볼 수 없습니다. And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. thou는 "당신"이라는 뜻일 텐데 왜 "주"라고 번역하셨는지요? 답변 에서 "주"가 단순 고딕체로 된 것은 "Lord"를 번역한 것이고, 굵은 고딕체로 된 것은 "LORD"를 번역한 것입니다. "주"가 일반 글자체로 된 것은 "thou"를 번역한 것인데, thou를 우리말 "당..
『주께서 이집트 왕 파라오의 마음을 완악하게 하시므로 그가 이스라엘 자손들을 뒤쫓으나 이스라엘 자손들이 의기양양하게 나갔더라.』(출 14:8) And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. 질문 한글킹제임스성경에서 기록된 출애굽기 14장 8절 말씀은 이스라엘 자손들이 "의기양양하게" 나갔다고 말씀합니다. 그런데 영어킹제임스성경의 경우 high hand라고 기록되어 있는데, high hand라는 뜻은 "높은 손"이지 의기양양이라는 뜻이 아닙니다. High ha..